Życie nowe w przekładzie Atanazego Siekierskiego jest pierwszym (ze znanych nam) polskim tłumaczeniem młodzieńczego dzieła Dantego Alighieri i nie było nigdy publikowane.
Edycja ta adresowana jest do zainteresowanych twórczością Dantego Alighieri, jej recepcją w Polsce i w Europie oraz problematyką przekładu literackiego, zwłaszcza tekstów dawnych. W pierwszej części wstępu omówiono Vita nuova na tle całości pisarstwa Dantego i – szerzej – na tle średniowiecznej literatury europejskiej, wskazując jednocześnie na możliwe interpretacje utworu. Z kolei w drugiej – główny nacisk położono na zagadnienia dotyczące tradycji tekstowej, recepcji, krytyki i przekładów dzieła w Europie i – bardziej szczegółowo – w Polsce.
(Na podstawie wstępu do edycji)
|