Przebywając w nowym kraju osiedlenia, polscy migranci podlegają przemożnemu wpływowi języka angielskiego, w wyniku czego wytwarza się specyficzny dialekt konsolidujący członków grupy wychodźczej. Wśród osób przebywających w środowisku dwujęzycznym powstanie takiej mieszaniny językowej, jaką jest ponglish, wydaje się niemal nieuniknione. Młodzi migranci, przebywający na co dzień w otoczeniu anglojęzycznym, zaczynają chętnie i swobodnie posługiwać się nowym kodem, który stanowi zlepek słów polskich oraz angielskich. Ten twór językowy wykorzystuje wiele wyrazów, zwrotów, a nawet całych konstrukcji składniowych pochodzących z języka angielskiego.
Zasadniczym celem książki jest zatem opis dwóch zjawisk językowo-kulturowych zaistniałych na skutek masowej emigracji zarobkowej na tereny Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii. Zjawiska te to:
•dwujęzyczność polsko-angielska najmłodszej polskiej migracji;
•ponglish, czyli mieszany (polsko-angielski) kod językowy, który zyskuje coraz większe rzesze użytkowników na Wyspach.
Kolejność wymienionych zjawisk nie jest przypadkowa, bowiem ponglish rozumiany jest tu jako zjawisko powstałe na podłożu dwujęzyczności. Zatem żeby ów kod zaistniał, musiała w pierwszej kolejności wystąpić sytuacja bilingwalna.
|