Historycy literatury czy duchowości bardzo rzadko wspominają zaskakujący fakt, iż nie kto inny jak Wolter, człowiek-symbol walki z Biblią i zakorzenionymi w niej religiami, jest autorem poetyckich parafraz dwóch dzieł ze Starego Testamentu: filozoficznej Księgi Koheleta i miłosnej Pieśni nad Pieśniami.
Jeszcze rzadziej – nawet wśród specjalistów – zauważa się, że francuskie poematy są pełne szacunku dla hebrajskich pierwowzorów (choć oczywiście z pominięciem ich wymowy metafizycznej) jako efektu chronologicznie i geograficznie określonego etapu rozwoju kultury, i że tym razem Wolter nie parodiuje Pisma, nie szydzi z niego ani nie wykorzystuje go do otwartej walki z „niegodziwcami” – chrześcijaństwem i Kościołem.
Natomiast chyba nikt z badaczy nie był dotąd świadom istnienia aż czterech polskich przekładów Wolterowskiego „streszczenia” Księgi Koheleta – Précis de l’Ecclésiaste.
Niniejszy tom po raz pierwszy po z górą dwustu latach gromadzi tę interesującą serię translatorską, skrytą dotąd w rękopisach i starych drukach, i ukazuje różnorodność postaw twórczych poetów epoki oświecenia oraz zmieniający się z czasem styl tłumaczeń: od późnobarokowego po wczesnoromantyczny.
|