Tematyka książki koncentruje się na zagadnieniu występowania we współczesnych językach europejskich wyrażeń frazeologicznych mających swój początek w Biblii i w Antyku. Korpus materiałowy, zebrany na podstawie danych leksykograficznych z pięciu języków: polskiego, włoskiego, francuskiego, angielskiego i niemieckiego, został poddany konfrontacji semantycznej, która w znakomitej większości badanych frazeologizmów doprowadza do wyznaczenia tertium comparationis – wspólnego elementu pojęciowego, jaki można zaobserwować w danej jednostce frazeologicznej i jej obcojęzycznych odpowiednikach. Przeprowadzona analiza 132 wyrażeń nominalnych wykazuje, że języki społeczności zamieszkujących Europę (zdefiniowaną w duchu kognitywnym jako organizm otwarty, stale rozwijający się zgodnie z teorią geometrii fraktalnej) na początku XXI wieku, konsekwentnie realizują w swoim zasobie leksykalnym, lecz również – i przede wszystkim – pojęciowym te elementy kulturowe, które kształtowały nasz kontynent od zarania jego dziejów. Pozwala to zatem wnioskować, iż wspólnota leksykalna języków europejskich, którą współtworzą nie tylko języki indoeuropejskie, weryfikuje istnienie wspólnoty pojęciowej – czy: intelektualnej – społeczności konstytuujących Europę w dobie jej integracji. Dane leksykograficzne, ukazujące funkcjonowanie języka w płaszczyźnie langue, zostały ponadto potwierdzone danymi tekstowymi na przykładzie powieści Antoniego Libery Madame i jej tłumaczeń na 11 języków naszego kręgu kulturowego, co zobrazowało funkcjonowanie języka w płaszczyźnie parole. |
|